Sunday, May 03, 2009

Berbahasa silang campur ibarat separuh ular separuh belut: wajarkah ia dihalalkan ?.

Semenjak isu status agama bagi anak-anak yang penjaganya bertukar agama menjadi isu watan yang mengundang sisi perspektif yang pelbagai dari masyarakat, soal PPSMI nampaknya tenggelam atau seakan pitam. Bahasa jiwa bangsa, bahasa melambangkan bangsa dan berbudi bahasa amalan kita, begitulah norma-norma bahasa yang dikaitkan dengan nilai murni sebuah kehidupan, namun sejauh mana ianya dihayati dan dilestarikan dikalangan penuturnya.


Pendidikan aliran inggeris yang diperkenalkan oleh penjajah dipercayai menjadi pencetus kepada lahirnya penutur-penutur inggeris tegar dikalangan masyarakat Malaysia atau melayu khususnya. Dikalangan mereka yang mampu berbahasa inggeris inilah yang diangkat menjadi pegawai tinggi kerajaan, mereka yang senang dimata dan dihati pihak inggeris ini kemudiannya direstui menjadi pemudahcara dalam perundingan kemerdekaan negara sehinggalah ianya dizahirkan pada tanggal 31 Ogos 1957. Begitulah peranan bahasa, biarpun sewaktu mula menjejak kaki kali pertama di gugusan tanah melayu ini, pihak inggeris terpaksa akur lalu mempelajari bahasa dan tulisan masyarakat melayu, iaitu bahasa melayu dan tulisan jawi, namun setelah kuasa ditangan mereka lain pula halnya .Nasib Bahasa Melayu pula, biarpun diangkat sebagai bahasa rasmi, penghayatan dan pemerkasaannya seperti seakan tidak ikhlas malah bahasa inggeris sebagai bahasa kedua kononnya pula yang mendapat perhatian istimewa seolah-olah bahasa ini yang mengalami kepupusan.Begitulah perihal sejarah silam, namun tidak pula dinafikan bahasa inggeris itu penting dan sebaiknya dikuasai.

Sekitar era 50an, wujud kelompok elit yang mendapat pendidikan aliran inggeris bertutur dalam bahasa campuran melayu dan inggeris, gaya inilah yang dimaksudkan dengan umpama “separuh ular separuh belut”. Perihal laku kelompok ini telahpun disindir oleh seniman Tan Sri P.Ramlee melalui watak Labu dan Labi yang berkomunikasi dalam telor dan gaya seumpamanya sewaktu masing-masing bermimpi menjadi Majistret dan Doktor. Gaya sebegini masih hidup dalam masyarakat melayu, tidak kira sama ada si penutur itu sebenarnya mahir berbahasa inggeris atau tidak, malah sudah ada pembinaan ayat yang seakan sudah menjadi rasmi, umpamanya;

“ Bila nak kena submit paperwork ni?”

“ Bila kita punya next meeting ?

Melihat dari sudut yang positif, sebenarnya gaya ini biarpun tidak enak dari sudut kemurnian berbahasa, namun ianya setidaknya menambah penguasaan kosa kata terutama bagi mereka yang tidak lancar berbahasa inggeris, bagi istilah jargon khususnya. Persoalannya adakah menjadi satu kesalahan jika istilah bahasa inggeris ini dimelayukan?, bukankah amalan ini bukan lagi asing, umpamanya kita sudah pun kaya dengan kosa kata pinjaman, umpamanya informasi, kondusif, komitmen, definisi dan sebagainya yang jelas dipinjam dari bahasa inggeris. Budaya pinjam istilah ini rasanya telah mendapat restu dan dihalalkan oleh pihak Dewan Bahasa dan Pustaka, sama ada dengan rela hati atau berat hati keputusan ini diambil tidaklah diketahui sejauhmana.


Sedarkah kita bahawa bahasa melayu yang dikatakan dituturkan oleh sejumlah penutur diserata benua itu sebenarnya adalah dalam versi bahasa Indonesia, ini dibuktikan dengan telor yang mereka gunakan, pengalaman bertemu dengan beberapa sarjana barat yang kononnya mampu berbahasa melayu lebih mengundang kejutan dan ketakjuban, manakan tidak, ianya adalah bahasa Indonesia. Teringat seorang pemain import dari benua afrika yang suatu masa dahulu bermain untuk pasukan bolasepak Sabah, pemain ini begitu lancar berbahasa Indonesia, hasil pengalaman bermain beberapa musim di negara seberang itu. Bahasa Indonesia itu sendiri banyak mengamalkan peminjaman bahasa luar lalu memperkayakan lagi bahasa lantas memudahkan penutur asing menuturkannya memandangkan istilah yang digunakan seakan sama bunyi dan maknanya dengan perkataan asal.

Mungkin ciri istimewa bahasa Indonesia ini perlu dikaji, bukan mahu meniru tetapi diambil iktibar dan jika ianya satu perkara yang mempu memperkasakan bahasa melayu, mengapa tidak diserasikan formula itu mengikut acuan bahasa dan budaya melayu. Bahasa inggeris juga sebenarnya dibangunkan dengan asimilasi dan pinjaman dari 20 ribu kosa kata umum yang digunakan daripada bahasa Latin, Perancis, Greek, Sepanyol dan selainnya. Malah bahasa melayu itu sendiri kalau dibelek dan ditatap helaian daftar kosa kata bahasa melayu yang didaftarkan dalam Kamus Dewan, pastinya kita akan terjumpa perkataan yang asalnya dari benua luar, khususnya arab dan inggeris.

Jika semuanya sudah berbahasa dengan penggunaan kosa kata pinjaman, apa pula nasib kosa kata asal bahasa melayu, mungkin disinilah perlunya wujud ikon diperingkat nasional yang mampu memberi minat kepada khalayak ramai untuk berbahasa melayu dengan susun kata bahasa melayu tulen.Dahulunya perkara ini dapat dilihat melalui peranan mantan Timbalan Perdana Menteri, Datuk Seri Anwar Ibrahim yang pidato dan ucapan beliau sering disulami dengan kosa kata melayu yang jarang kedengaran, tetapi dibawa semula untuk pendengaran dan pengetahuan masyarakat. Pada masa ini batang tubuh yang mampu membawa minat sebegini kepada masyarakat ialah Datuk Seri Utama Dr. Rais Yatim, meskipun berbahasa dengan santun melayu yang indah, beliau masih adakalanya mengungkapkan kosa kata melayu pinjaman.

Mungkin pendekatan ini seolah akan “merojakkan” khazanah bahasa melayu , namun jika ianya tidak menyimpang dari niat memperkasakan bahasa itu serta tidak mengganggu gugat akar budaya dan agama sesuatu bangsa itu, maka wajarlah ianya difikirkan.

No comments: